“韓 김치를 中 파오차이로”…日 유명 덮밥집 메뉴 번역 논란
[디지털데일리 이나연기자] 일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국 ‘김치’를 중국 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 논란이 되고 있다.
24일 업계에 따르면 고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이같은 오역이 나오는 걸 확인할 수 있다.
서경덕 성신여대 교수는 “관련해 많은 제보를 받았다”며 “해당 식당들은 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있어 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.
서 교수는 항의 메일에서 “한국 김치와 중국 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내 시정하라”고 전했다.
문화체육관광부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.
서 교수는 “전 세계 곳곳에서 김치에 대한 파오차이 오역은 중국의 ‘김치공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라고 지적했다.
딥시크에 자존심 긁힌 오픈AI, ‘o3-mini’로 맞대응…진실공방 여론전도 ‘점입가경’
2025-02-02 14:06:29[뉴템] LG 스탠바이미 2 출시…"스탠드와 화면 간편하게 분리, 태블릿처럼 감상"
2025-02-02 13:41:115대 은행, 가계대출 10개월 만에 축소… 금리 인하 나설 듯
2025-02-02 13:31:38[DD 주간브리핑] 이재용 항소심 선고 공판…LG CNS, 5일 코스피 상장
2025-02-02 11:00:00우리은행 '정진완 號', 기업금융↑·부실여신↓… 두 마리 토끼 잡을 수 있을까
2025-02-02 10:54:07