“韓 김치를 中 파오차이로”…日 유명 덮밥집 메뉴 번역 논란
[디지털데일리 이나연기자] 일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국 ‘김치’를 중국 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 논란이 되고 있다.
24일 업계에 따르면 고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이같은 오역이 나오는 걸 확인할 수 있다.
서경덕 성신여대 교수는 “관련해 많은 제보를 받았다”며 “해당 식당들은 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있어 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.
서 교수는 항의 메일에서 “한국 김치와 중국 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내 시정하라”고 전했다.
문화체육관광부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.
서 교수는 “전 세계 곳곳에서 김치에 대한 파오차이 오역은 중국의 ‘김치공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라고 지적했다.
"폭탄 제조법까지 알려줘"...딥시크, 정보 신뢰성·보안 우려 취약 경고
2025-01-30 19:56:12‘술렁이는’ 가상자산 시장… 수탁업, ‘가속페달’ 달고 확대될 듯
2025-01-30 12:58:20'혁신의 메기' 어디가고 이자장사 눈총… 인터넷전문은행, 오히려 시중은행보다 '예대금리차' 높아
2025-01-30 10:11:43마크 저커버그 메타 CEO, "올해가 결정적인 해"…미 정부와 협력 관계 재정립
2025-01-30 07:31:18